På datorn i Halna finns Google verktygsfält. Exakt vilken funktion detta verktygsfält har förstår ingen riktigt, men det finns där och någon har säkert installerat det någon gång och haft någon anledning till det.. Ni vet hur det blir med familjens gemensamma dator. Ingen tar ansvar.
De senaste gångerna jag har loggat in på min mail har Google varit så snäll och erbjudit mej en av sina tjänster: "Den här sidan är på tyska, vill du översätta den med Google's verktygsfält?" Nej tack. Men idag blev jag lite sugen. Man har ju hört en hel del om knasiga översättningar a la Babelfish. Man kanske skulle prova... Så jag klickade på en stor knapp som hette "översätt". Resultatet?
Det var ju inte överväldigande. En del ord, som tyskans Junk-mail, för skräppost, översatte den inte alls. Och den del översättningar blev lite konstiga.. Sedan när betyder "Hochschule" (högskola) College? Och Svenska Kyrkans Unga blev "Artikelnr"... Men det roligaste med översättningar är när de blir korrekta, men ändå så fel. Som exemplet: "För grymma dagar", som på tyska är "Für grausamme Tage". Där har jag sparat fina mejl som jag kan plocka fram när en dag har varit hemsk. Rakt översatt blir det för "grymma" dagar, men grym för mej betyder ju snarare att det har varit en toppendag.
Nu när jag hade bekantat mej mer med funktionen funderade jag.. "Hmm... kan jag testa detta på ett tyskt mail..?" Och jag prövade. Resultatet blev strålande! Min rumskompis från Innsbruck, Carina, skickade detta mail för ett par veckor sedan. Det är en historia om en skolklass, och den blir heeeelt annorlunda när man (läs: Google) översätter den till svenska:
En dag kom en lärare frågade studenter Namnen på alla andra elever i klassen För att skriva på ett papper och en Lite utrymme bredvid namnen vara. Hon berättade för eleverna att de Tänk vad de trevligaste att de har Säg vart och ett av sina klasskamrater Kan och de bör, bland namnen.
Skriv.
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar